2024年4月3日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 3, 2024
应我国政府约请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月4日至10日拜访我国。除北京外,诗琳通公主还将拜访四川。 At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will visit China from April 4 to 10. Aside from Beijing, HRH Princess Sirindhorn will also visit Sichuan.
凤凰卫视记者:中方关于美国财长耶伦行将访华有何等待?两边将会谈论哪些详细议题? Phoenix TV: What is China’s expectation for US Treasury Secretary Janet Yellen’s upcoming visit to China? What topics will the two sides discuss?
汪文斌:在中美首脑重要一致精力引领下,经中美两边商定,美国财政部长耶伦将于2024年4月4日至9日拜访我国。你说到的详细问题,主张你向中方主管部门了解。咱们要告知咱们的是,中美经济联系根植于两国一起利益,实质是互利共赢。期望美方同中方相向而行,妥处不合、凝集一致、深化协作,推进中美经济联系安稳向前展开。 Wang Wenbin: In the spirit of the important common understandings between the Chinese and US presidents and as agreed between the two sides, US Secretary of the Treasury Janet Yellen will visit China from April 4 to 9. For your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities. Let me say that China-US economic ties are rooted in the common interests of the two countries and are mutually beneficial in nature. We hope that the US will work with China in the same direction, properly handle differences, build up consensus and deepen cooperation for the steady growth of China-US economic ties.
《我国日报》记者:交际部今日发布了密克罗尼西亚联邦总统访华的音讯,发言人能否介绍此访组织和中方等待? China Daily: Can you share the program and China’s expectations for the visit by President of the Federated States of Micronesia to China?
汪文斌:我国同密克罗尼西亚联邦建交35年来,两国联系获得长足展开,各范畴务实协作富有用果,惠及两国公民,也促进了区域平和、安稳与展开。 Wang Wenbin: Over the past 35 years since China and the Federated States of Micronesia (FSM) established diplomatic ties, bilateral relations have made steady progress with fruitful practical cooperation in various fields that has benefited the two peoples and contributed to peace, stability and development in the region.
此访是西米纳总统就任以来初次对我国进行国事拜访,两国领导人迁就双边联系展开及一起关怀的问题深化交换定见。中方愿同密方一道,以此访为关键,增进政治互信,深化务实协作,扩展人文沟通,推进中密联系进一步向前展开。 This is the first state visit to China by President Wesley W. Simina since he took office. Leaders of the two countries will have in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with the FSM and take this visit as an opportunity to enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, expand cultural and people-to-people exchange, and further advance bilateral relations.
法新社记者:昨日晚上国家主席习近平与美国总统拜登进行通话,习主席标明假如美方固执镇压我国的高科技展开,中方不会坐视不管。交际部能否弄清一下“坐视不管”这句话? AFP: President Xi Jinping and US President Joe Biden had a phone call last night. President Xi said that if the US is adamant on containing China’s hi-tech development, China is not going to sit back and watch. Can the Foreign Ministry clarify what he meaned by saying “China is not going to sit back and watch”?
汪文斌:首要我想借此机会给咱们介绍一下中美首脑通话相关状况。 Wang Wenbin: First, let me use this opportunity to brief you on the phone conversation between the two presidents.
昨日晚上,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。两国首脑就中美联系以及两边一起关怀的问题坦白深化交换了定见。 Last night, President Xi Jinping spoke with US President Joe Biden on the phone at the request of the latter. The two presidents had a candid and in-depth exchange of views on China-US relations and issues of mutual interest.
习近平主席指出,上一年11月,我和总统先生在旧金山接见会面,打开了面向未来的“旧金山愿景”。这几个月,两边团队认真实行咱们达到的一致,中美联系呈现企稳态势,遭到两国各界和国际社会欢迎。另一方面,两国联系中的消极因素也有所增加,需求引起两边注重。 President Xi Jinping noted that his San Francisco meeting with President Biden last November opened a future-oriented San Francisco vision. Over the past months, their officials have acted on the presidential understandings in earnest. The China-US relationship is beginning to stabilize, and this is welcomed by both societies and the international community. On the other hand, the negative factors of the relationship have also been growing, and this requires attention from both sides.
习近平主席着重,战略认知问题始终是中美联系有必要扣好的“第一粒扣子”。中美这样两个大国,不能不来往、不打交道,更不能抵触对立,应该相互尊重、平和共处、协作共赢,持续沿着安稳、健康、可持续的路途向前走,而不该该走回头路。 President Xi Jinping stressed that the issue of strategic perception is always fundamental to the China-US relationship, just like the first button of a shirt that must be put right. Two big countries like China and the United States should not cut off their ties or turn their back on each other, still less slide into conflict or confrontation. The two countries should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. The relationship should continue moving forward in a stable, sound and sustainable way, rather than going backward.
习近平主席指出,本年的中美联系要坚持几条大的准则。一是以和为贵,据守不抵触不对立的底线,不断提高对中美联系的正面预期。二是以稳为重,不折腾、不挑事、不越界,坚持中美联系整体安稳。三是以信为本,用举动完结各自许诺,将“旧金山愿景”转为“实景”。两边要以相互尊重的方法加强对话,以稳重的情绪管控不合,以互利的精力推进协作,以担任的担任加强国际和谐。 President Xi Jinping underlined three overarching principles that should guide China-US relations in 2024. First, peace must be valued. The two sides should put a floor of no conflict and no confrontation under the relationship, and keep reinforcing the positive outlook of the relationship. Second, stability must be prioritized. The two sides should refrain from setting the relationship back, provoking incidents or crossing the line, so as to maintain the overall stability of the relationship. Third, credibility must be upheld. The two sides should honor their commitments to each other with action, and turn the San Francisco vision into reality. They need to strengthen dialogue in a mutually respectful way, manage differences prudently, advance cooperation in the spirit of mutual benefit, and step up coordination on international affairs in a responsible way.
习近平主席着重,台湾问题是中美联系第一条不可逾越的红线。关于“台独”实力割裂活动和外部怂恿支撑,咱们不会听之任之。期望美方把总统先生不支撑“台独”的活跃表态实行到举动上。美国针对我国的经贸科技镇压办法层出不穷,制裁我国企业的单子越拉越长。这不是“去风险”,而是制作风险。假如美方乐意展开互利协作,同享我国展开的盈利,中方的大门始终是打开的。假如美方固执镇压我国的高科技展开,掠夺我国的合理展开权力,咱们也不会坐视不管。 President Xi Jinping stressed that the Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. In the face of “Taiwan independence” separatist activities and external encouragement and support for them, China is not going to sit on its hands. He urged the US side to translate President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” into concrete actions. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development, and is adding more and more Chinese entities to its sanctions lists. This is not “de-risking,” but creating risks. If the US side is willing to seek mutually beneficial cooperation and share in China’s development dividends, it will always find China’s door open; but if it is adamant on containing China’s hi-tech development and depriving China of its legitimate right to development, China is not going to sit back and watch.
习近平主席论述了中方在涉港、人权、南海等问题上的态度。 President Xi Jinping stated China’s position on Hong Kong-related issues, human rights, the South China Sea, and other issues.
拜登总统标明,美中联系是国际上影响最深远的双边联系。旧金山接见会面以来美中联系获得的展开标明,两边能够活跃推进协作,一起担任地办理不合。拜登总统重申,美方不寻求进行“新暗斗”,不寻求改动我国系统,不寻求经过强化同盟联系对立我国,不支撑“台独”,无意同我国产生抵触。美方奉行一个我国方针。我国展开有利于国际,美国不寻求遏止我国展开,不寻求同我国“脱钩”。愿组织耶伦财长、布林肯国务卿近期访华,同中方加强对话沟通,防止误判,推进协作,推进两国联系安稳展开,一起应对全球性应战。 President Joe Biden noted that the US-China relationship is the most consequential relationship in the world. The progress in the relationship since the San Francisco meeting demonstrates that the two sides can advance cooperation while responsibly managing differences. President Biden reiterated that the United States does not seek a new Cold War, its objective is not to change China’s system, its alliances are not targeted against China, the US does not support “Taiwan independence,” and the US does not seek conflict with China. The US follows the one-China policy. It is in the interest of the world for China to succeed. The US does not want to curtail China’s development, and does not seek “decoupling” from China. The US will send Secretary of the Treasury Janet Yellen and Secretary of State Antony Blinken to visit China shortly to strengthen dialogue and communication, avoid miscalculation and promote cooperation, so as to advance the relationship on a stable path and jointly respond to global challenges.
两国首脑还就乌克兰危机、朝鲜半岛形势等交换了定见。 The two presidents also exchanged views on the Ukraine crisis, the situation on the Korean Peninsula, and other issues.
两国首脑以为,这次通话是坦白、建造性的。两边同意持续坚持沟通,责成两边作业团队实行好“旧金山愿景”,推进交际、经济、金融、商务等范畴商量机制以及两军沟通,在禁毒、人工智能、应对气候变化等范畴展开对话协作,采纳进一步办法扩展两国人文沟通,就国际和区域问题加强沟通。中方欢迎耶伦财长、布林肯国务卿近期访华。 The two presidents found the phone call to be candid and constructive. The two sides agreed to stay in communication, and tasked their teams to deliver on the San Francisco vision, including advancing the consultation mechanisms on diplomatic, economic, financial, commercial and other issues as well as mil-to-mil communication, carrying out dialogue and cooperation in such areas as counternarcotics, artificial intelligence and climate response, taking further steps to expand people-to-people exchanges, and enhancing communication on international and regional issues. The Chinese side welcomed visits to China by Secretary of the Treasury Janet Yellen and Secretary of State Antony Blinken in the near future.
你关怀中方在中美经贸联系问题上的态度,咱们屡次指出,近年来,我国电动汽车、锂电池、光伏产品等产品出口增多,这是国际分工和市场需求的效果,有利于推进国际绿色展开。美方忧虑的终究是不是“产能过剩”,咱们都看得很理解。至于谁在搞非市场操作,现实就摆在这儿。美国针对我国的经贸科技镇压办法层出不穷,不是在“去风险”,而是在制作风险,是典型的非市场行为。中方的相关态度咱们都很清楚。咱们将坚决保护本身合理合法权益,坚决保护多边交易系统。 You asked about China’s position on China-US economic ties. We have repeatedly pointed out that in recent years, China’s exports of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products have increased. This is a result of international division of labor and market demand and has contributed to the green development of the world. It is quite clear to all whether it is “excess production capacity” that the US is truly concerned about. As for who is engaged in non-market practices, the fact is there for all to see. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development. This is not “de-risking,” but creating risks. These are typical non-market practices. I believe people are quite familiar with China’s position on this. We will firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests and uphold the multilateral trade system.
伊拉克如道电视台记者:考虑到中美两国在中东区域都有直接军事和经济参加,请问习近平主席在同拜登总统通话时是否就当时中东危机表达关心? Rudaw Media Network: Did President Xi express any concern about the Middle East crisis during his phone call with his counterpart President Biden, considering China’s and the US’s direct military and economic involvement in the region?
汪文斌:我方才现已介绍了中美首脑通话的相关状况。中方在巴以抵触问题上的态度是一向、清晰的。咱们呼吁抵触各方实在实行联合国安理会第2728号抉择,当即停火止战,全力防止无辜布衣伤亡,赶快重返以“两国计划”为根底政治处理巴勒斯坦问题的正确轨道。 Wang Wenbin: We have just answered the question about the phone call between the two presidents. China’s position on the Palestinian-Israeli conflict has been consistent and clear. We call on the parties to the conflict to earnestly implement the UN Security Council Resolution 2728, stop the fighting immediately, do everything possible to prevent killing and wounding innocent civilians, and quickly bring the Palestinian question back to the track of reaching a political settlement on the basis of the two-State solution.
新华社记者:据报道,4月3日,柬埔寨举办新一届参议院初次整体会议,推举洪森亲王为新任参议院主席。中方对此有何谈论? Xinhua News Agency: It was reported that Samdech Techo Hun Sen was elected as the president of the Senate of Cambodia at its first session on April 3. What is China’s comment?
汪文斌:作为好街坊和洽朋友,咱们热烈祝贺洪森亲王中选柬埔寨参议院主席。中方将持续坚决支撑柬方走契合本身国情的展开路途,支撑柬埔寨坚持安稳、加速展开。信任柬埔寨必定能在国家建造事业中获得新的更大效果。 Wang Wenbin: As a good neighbor and good friend of Cambodia, China warmly congratulates Samdech Techo Hun Sen on his election as the president of the Senate of Cambodia. China will continue to firmly support Cambodia in keeping to a development path that suits its national conditions, and support Cambodia’s effort to maintain stability and accelerate development. We believe Cambodia will make new, greater achievement in national development.
当时,中柬联系展开势头杰出。在两国领导人战略引领下,中柬命运一起体建造进入高质量、高水平、高标准的新时代。中方愿同柬方一道,实行好两国领导人达到的重要一致,不断充分“钻石六边”协作架构内在,加速“工业展开走廊”和“鱼米走廊”建造,一起迈向现代化,更好谋福两国公民。 China-Cambodia relations are growing with a sound momentum. Under the strategic guidance of the leaders, the two countries have jointly ushered in a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future. China stands ready to work with Cambodia to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, enrich the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, accelerate the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor”, jointly advance modernization and bring more benefits to the two peoples.
韩国新一社记者:第一个问题,中美首脑通话就朝鲜半岛问题交换定见之际,朝鲜成功试射新式高超音速弹道导弹。中方对此有何谈论?第二个问题,在韩国天然繁育诞生的大熊猫“福宝”行将回到我国。发言人对此有何谈论? News 1 Korea: First question, as the Chinese and US presidents spoke on the phone and exchanged views on Korean Peninsula issues, the DPRK successfully test-fired a new type of hypersonic ballistic missile. What is China’s comment on this? And the second question, the giant panda Fu Bao, who was naturally bred and born in the ROK, will return to China soon. Can I have your comment?
汪文斌:关于第一个问题,咱们现已介绍了相关状况。关于半岛问题,中方态度是一向的。关于相关发射活动,咱们没有新的谈论。 Wang Wenbin: On your first question, we have shared relevant information. China’s position on the Peninsula issues is consistent. We have no other comment to add with regard to the relevant firing activity.
关于第二个问题,大熊猫是深受国际公民喜欢的珍稀濒危野生动物,是传递我国公民友谊的友好使者。2016年,中韩两边正式打开大熊猫保护协作研讨项目。大熊猫“园欣”和“华妮”自抵达韩国后,两边在大熊猫养殖繁育、科学研讨、技能沟通及增进中韩公民之间的相互了解和友谊方面获得了丰盛的效果。依据中韩两边签署的协作协议规则,“福宝”将于今日起程回来我国,咱们欢迎“福宝”回国,也感谢韩方养殖员对“福宝”的精心照料。 On your second question, giant pandas are a precious endangered wild species and are loved by people around the world. They are emissaries of friendship from the people of China. China and the ROK officially launched the joint research project on giant panda conservation in 2016. Since the giant pandas Yuan Xin and Hua Ni arrived in the ROK, the two sides have had fruitful cooperation in the raising and breeding, scientific research and technology exchanges with regard to giant pandas, which helped enhance mutual understanding and friendship between the people of the two countries. In accordance with the cooperation agreement signed between China and the ROK, Fu Bao will start her journey back to China today. We welcome Fu Bao’s return and express our thanks to Fu Bao’s caretakers in the ROK.
法新社记者:今日上午,台湾海域产生7.5级地震形成多人伤亡。国台办标明,大陆有关方面高度重视灾情,乐意为台湾公民供给救灾帮忙。请问到现在,台湾相关机关对此有无回应? AFP: A magnitude 7.5 earthquake hit the waters near Taiwan this morning, causing heavy casualties. The Taiwan Affairs Office of the State Council said that the Chinese mainland is paying close attention to the disaster and would like to provide disaster relief to the people in Taiwan. Is there any response so far from relevant departments of Taiwan?
汪文斌:主张你向主管部门了解。 Wang Wenbin: I’d refer you to competent authorities.
路透社记者:菲律宾国家安全委员会发言人马拉亚周三称,菲律宾坚持其在仁慈礁问题上的态度,不会中止向菲“坐滩”军舰驻扎战士供给补给的使命。中方对此有何谈论? Reuters: Jonathan Malaya, the spokesperson of the National Security Council, said on Wednesday that the Philippines is committed to maintaining its position at the Second Thomas Shoal and there will be no let up in resupply missions to Filipino soldiers stationed on the grounded worship there. Does China have any comment on this?
汪文斌:咱们现已屡次说明中方相关态度。我愿重申,当时中菲涉海争议升温的本源在于菲方依仗外部力气支撑,违反许诺,重复寻衅。菲方应当当即中止侵权寻衅行径,恪守自己的许诺和中菲之间达到的有关体谅和一致,恪守我国和东盟国家一起签署的《南海各方行为宣言》规则,回到经过对话洽谈妥善管控形势的正确轨道上来。中方保护本身疆域主权和海洋权益的决计坚决不移。 Wang Wenbin: We have made clear China’s position on the issue many times. Let me say again that what caused the maritime disputes between the two countries to heat up is that the Philippines, backed by external forces, has been going back on its words and provoking China. The Philippines needs to immediately stop violating China’s sovereignty and provoking China, honor its commitments, act on the understandings and consensus between the two sides, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea jointly signed by China and ASEAN countries, and return to the right track of properly managing the situation through dialogue and consultation. China remains unwavering in safeguarding our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
彭博社记者:据报道,美国正在要求韩国仿效美国对我国施行半导体技能出口控制。这是拜登政府以国家安全为由加大力度挫折我国芯片大志的又一个痕迹。交际部对此有何回应? Bloomberg: The US is asking South Korea to adopt curbs on chip technology exports to China similar to those that Washington has already implemented. This appears to be another sign that the Biden administration is stepping up efforts to thwart China’s chip ambitions for what it says are national security concerns. Does the Foreign Ministry have any response to this?
汪文斌:我不了解有关状况。中方一向以为,国与国之间展开交易科技协作应当有利于保护全球产供链安稳疏通,保护自在敞开的国际经贸次序,不该针对第三方或危害第三方利益。美方为保护本身霸权,将经贸科技问题政治化、东西化、兵器化,为此不吝牺牲盟友利益。 Wang Wenbin: I do not have knowledge of that. We always believe that trade and technology cooperation between countries should be conducive to keeping the global industrial and supply chains stable and unimpeded and to upholding the free and open international trade order, and such cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party. To maintain its hegemony, the US has been politicizing trade and sci-tech issues and using them as a weapon and a tool, even if it means hurting the interests of its allies.
中韩经济联系亲近,产供链高度互嵌,半导体工业互为上下游。期望韩方作出正确判别,自主决议计划,与各方一道一起保护以国际交易组织为中心、敞开、通明、容纳、非轻视的多边交易系统,一起抵抗将经济问题泛政治化、泛安全化的行径。 China and the ROK have close economic ties and are highly embedded in each other’s industrial and supply chains. Our two countries take up segments next to each other on the semiconductor industrial chain. We hope that the ROK will make the right judgment and an independent decision, join others in safeguard the open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system centered on the WTO, and jointly oppose turning economic issues into political or security issues.
中新社记者:据美方泄漏,在昨日的中美首脑通话中,拜登总统提及仁慈礁、香港、新疆、西藏问题。美方还敦促中方中止支撑俄罗斯,并在朝鲜半岛核问题上发挥更大效果。中方对此有何回应? China News Service: According to the US side, during the telephone conversation between the Chinese and US presidents yesterday, President Biden mentioned Ren’ai Jiao, Hong Kong, Xinjiang and Xizang. The US also urged China to stop supporting Russia and play a bigger role in the Korean Peninsula nuclear issue. What is China’s response to this?
汪文斌:方才我现已介绍了中美首脑通话的相关状况。针对你说到的问题,我愿再做一些弥补: Wang Wenbin: I shared relevant information on the phone conversation between the two heads of state. With regard to your question, I would like to add the following:
在这次通话中,中方向美方着重,我国对南沙群岛及其邻近海域具有无可争辩的主权,这一主权包含群岛内的岛、礁、滩、沙,包含仁慈礁。仁慈礁问题的本源是菲方屡次反复无常,妄图在我国的无人岛礁上建造永久哨卡,以此完结对仁慈礁的永久不合法侵吞。美国不是南海问题的当事方,不该该介入中菲两国之间的问题。保护本国疆域主权和海洋权益,中方有坚强意志和坚决决计。 During the call, the Chinese side stressed that China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. The sovereignty covers the islands, reefs, shoals and cays of Nansha Qundao, including Ren’ai Jiao. The root cause for the Ren’ai Jiao issue is that the Philippines has repeatedly gone back on its words and tried to build permanent outposts on the uninhabited reef which belongs to China, in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao, which is illegal. The US is not a party to the South China Sea issue, and should not intervene in matters between China and the Philippines. China has a strong will and resolve to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
中方清晰指出,香港是我国的香港,香港业务纯属我国内政。完结香港基本法第二十三条立法,是香港特别行政区保护国家安全的宪制职责,有利于保护香港整体居民的底子福祉,有利于保护国际各国投资者的在港利益,一点点不会减损香港居民依法享有的各项权力和自在。美方应该尊重我国主权和香港法治,不得搅扰,更不得干与。 The Chinese side stated clearly that Hong Kong is China’s Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law of Hong Kong is the constitutional responsibility of the Hong Kong SAR for safeguarding national security. It will help protect the fundamental wellbeing of all Hong Kong residents, as well as the interests of investors from all over the world in Hong Kong. It will not at all undermine the rights and freedoms that Hong Kong residents enjoy in accordance with the law. The US needs to respect China’s sovereignty and the rule of law in Hong Kong, and should not disrupt, still less interfere in the process.
中方着重,新疆、西藏问题都是我国内政。人权不是哪个国家的专利,我国高度注重保护人权。一国人权怎么样,各自公民最有发言权。中方愿在相互尊重的前提下就人权问题同美方进行沟通,可是坚决对立以人权为托言干与我国内政。 The Chinese side stressed that issues related to Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs. No country has a monopoly on human rights. China attaches great importance to the protection of human rights. The people of a country are best positioned to judge the human rights conditions of the country. China would like to engage in exchanges with the US on human rights on the basis of mutual respect, but we firmly oppose interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.
关于乌克兰危机,中方的态度是一向、清晰、通明的。这场危机存在进一步恶化晋级的风险,应该推进降温,经过商洽,而不是由枪炮来完毕这场战役。政治处理不是让谁赢谁输,而是让平和胜出。中方将持续为此发挥建造性效果。我国不是乌克兰危机的制作者和当事方,没有向抵触任何一方供给致命性兵器装备。咱们没有也不会做从中渔利的工作。其他国家不要抹黑进犯中俄正常的国家联系,不要危害我国和我国企业的合理权益,更不要无端向中方甩锅推责,挑动阵营对立。 On the Ukraine crisis, China’s position has been consistent, clear and transparent. There is a risk that the crisis will further deteriorate and escalate, and efforts should be made toward deescalation to bring the conflict to an end through negotiation rather than fighting. There should be no winner and loser in a political settlement. Rather, it should be peace that prevails. China will continue to play a constructive role to that end. China is neither the one that created the conflict nor a party to it, and has never provided lethal weapons or equipment to any party. We did not and will not seek gains from the conflict. Other countries should not smear and attack normal relations between China and Russia, should not undermine the legitimate rights of China and Chinese companies, and should not shift blame to China wantonly and provoke camp confrontation.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的。燃眉之急是中止震慑施压,脱节轮流晋级的对立螺旋。底子之道是重启对话商洽,处理各方尤其是朝鲜方面的合理安全关心,推进半岛问题的政治处理进程。东北亚生乱生战,对谁都没有优点。半岛问题的中心是美朝对立,处理问题的钥匙在美方手中。 The Korean Peninsula issue has dragged on for years, and its root cause is clear. The imperative now is to desist from acts of deterrence and applying pressure, and move out of the spiral of escalating confrontation. The fundamental solution lies in resuming dialogue and negotiation; addressing the legitimate security concerns of all parties, especially those of the DPRK; and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue. Turbulence and fighting in Northeast Asia will be in no one’s interest. The core of the Korean Peninsula issue lies in the conflict between the US and the DPRK, and it is the US who holds the key to the issue.
总台央视记者:4月2日,菲律宾防长特奥多罗宣布公开信称,中方将环绕仁慈礁的争辩焦点会集在所谓许诺上,然后搬运外界对其持续在菲专属经济区进行“不合法活动”的注意力,这是中方的“宣扬圈套”。发言人对此有何回应? CCTV: In an open letter published on April 2, Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr. pointed to the “trap” set by Chinese propaganda of refocusing the debate on a so-called promise while deflecting attention away from China’s government, thereby freeing and allowing them to continue with their illegal activities in the Philippines’ exclusive economic zone. What’s your comment?
汪文斌:菲律宾方面再三责备我国“以大欺小”,而对其不合法侵吞、侵略我国南沙群岛疆域的行径只字不提,这才是真实的“宣扬圈套”。仁慈礁问题不是谁大谁小的问题,而是孰是孰非的问题。 Wang Wenbin: The Philippines keeps accusing China of “intimidating smaller countries” without mentioning at all the Philippine occupation of and encroachment on China’s territory in Nansha Qundao. That is a real propaganda “trap”. The Ren’ai Jiao issue is not a case of the big bullying the small but unfulfilled promises and deliberate provocations.
菲方军舰1999年在仁慈礁不合法“坐滩”,严峻侵略中方主权,中方当即向菲方提出交涉,菲方也屡次许诺拖走该舰。菲律宾交际部高官还清晰标明,菲方无意在仁慈礁上修建造施,不会也不肯成为第一个违反《南海各方行为宣言》的国家。但25年过去了,菲方不只未实行许诺把军舰拖走,还妄图运送用于大规模修理加固军舰的修建物资,以期在仁慈礁上建造永久设备。菲方言而无信、滋事寻衅,不只违反中菲就管控仁慈礁问题达到的体谅,也违反《南海各方行为宣言》,特别是第五条关于不在无人寓居的岛、礁、滩、沙上采纳寓居举动的规则,菲方对近期南海形势严重负有不可推卸的职责。 Right after the Philippines deliberately grounded its warship on Ren’ai Jiao in 1999, which seriously violated China’s sovereignty, China made démarches to the Philippines, and the Philippines promised to tow away the warship several times. A senior official of the Philippine Department of Foreign Affairs made it clear that the Philippines had no intention of building any facility on Ren’ai Jiao and it doesn’t want to and will not be the first country to violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). But 25 years on, not only hasn’t the Philippines fulfilled its promise to tow away the warship, it has even attempted to send construction materials for large-scale repair and reinforcement of the warship in order to build permanent structures on Ren’ai Jiao. The Philippines has gone back on its words, and stirred up trouble to provoke China. This is not only a breach of the understandings between the two sides on handling the Ren’ai Jiao issue, but also a violation of the DOC, especially its Article 5 on refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features. The Philippines is clearly responsible for the current tensions in the South China Sea.
长期以来,我国和东盟国家坚持由直接当事国经过对话洽谈妥善管控争议,坚持我国和东盟国家一起努力保护南海平和安稳,这有用保护了南海形势的整体安稳。但近一个时期,菲律宾竭力撮合域外实力介入南海业务,为其侵权寻衅行径支持鼓劲。菲方这种为一己之私、不吝损坏区域国家一致的行为,是导致南海形势扩展化、复杂化的首要本源。 China and ASEAN countries have long been committed to properly managing and resolving disputes through dialogue and consultation between states directly involved, and worked together to jointly maintain peace and stability in the South China Sea, which has kept the South China Sea generally stable. But for some time, the Philippines has been pulling non-regional actors into the South China Sea affairs to back the Philippines' provocations and violation of China’s sovereignty. The Philippines has been pursuing selfish gains at the expense of the consensus reached by countries in the region. This is the main reason why the situation in the South China Sea has escalated and become more complicated.
咱们再次敦促菲方尊重现实,恪守中菲之间达到的有关体谅,恪守《南海各方行为宣言》的规则,恪守我国和东盟国家达到的一致,赶快回到经过对话洽谈妥善管控不合的正确轨道上来。 We once again urge the Philippines to respect the facts, observe the relevant understandings between the two sides and DOC provisions, follow the consensus reached between China and ASEAN countries, and return to the right track of properly managing and resolving disputes through dialogue and consultation as soon as possible.
新京报讯 据国家发改委音讯,为深化遵循习近平总书记在民营企业座谈会上的重要讲话精力,全面执行党中央、国务院决议计划布置,2025年4月8日早晨,国家展开变革委主任郑栅洁掌管举行座谈会,约请江苏天合光能...
14日,据商务部网站信息显现,商务部新闻发言人就美发布进步部分对华301关税终究办法宣布谈话,表明中方对此强烈不满,坚决对立。商务部新闻发言人表明,中方已屡次向美方就301关税问题提出严肃交涉。世贸安...
02:52八百里巍巍太行,纵跨我国四省市,在华夏大地凸起一道天然屏障。苍峻之势间,一处回旋扭转在峭壁上的公路地道宛如巨龙,在崇山峻岭间穿行。20世纪60年代起,一支由河南省焦作市修武县人组成的“愚公筑...
本文专家:王元红,气候气候副研级高级工程师信任这两天不少人都被几组“火红”的图片和视频刷屏了。5月7日晚8时左右,有多位网友在浙江舟山拍到了满天红光的奇特现象。微博截图一时间,议论纷繁,此事情敏捷在交...
导读
美国大选在即,商场注重未来中美经贸关系走向。民主党和共和党,两党对华买卖方针取向存在不合。但采纳偏强硬的对华战略竞赛战略,对华加征高关税是两党一致,只不过施行细节有所不同。
展望未来,美国对华关税或有四种演绎方向:
1、两党大概率都会进步我国要害工业关税税率,仅仅特朗普会更苛刻,或进步悉数我国对美出口产品税率。
2、共和党会扩展加征关税的职业规划,相较而言民主党不太注重纳税规划增扩。
3、针对途经第三国抵美的我国产品,民主党或频频启用反躲避查询;共和党则或许直接对第三国纳税,相较于对华高关税行动,针对第三国的关税力度或弱一些。
4、跟着美国供给链途径继续改进,两党或均逐步撤销对我国部分产品的关税豁免。
要害
跟着美国大选接近,商场敞开了一轮特朗普2.0买卖。而特朗普显着的买卖维护主义标签,引发商场对我国未来出口忧虑。
接受本系列榜首篇《美国对华关税的逻辑》,本篇集合美国两党对华关税情绪,厘清两党对华关税的一致以及不合,为勾勒我国未来或有关税图景供给线索。
一、美国两党对华战略取向存在差异
美国两党背面的利益集体及价值观差异,导致两党交际战略存异。支撑民主党当地与我国经贸来往较多,从全球化中获益较大,如加州等;支撑共和党的首要是传统工业密布区域,亦所谓“铁锈地带”,这些区域受全球化及我国工业冲击大,如印第安纳州、密歇根州。
民主党的政治理念是偏左的,意识形态上倾向于自在派;共和党的政治理念偏右,意识形态上偏保存。对应在交际战略上,共和党(以特朗普为例)以民粹、孤立主义为标签;民主党(以拜登为例)则以自在和多边主义为标签。
背面利益支撑及底层理念存在差异,两党在交际战略、经贸方针,特别是对华买卖方针上存在较大不合。
共和党买卖方针:着重以美国为主。不管是否盟友,若存在不公平买卖就要被征关税。共和党对华买卖方针相较其他国家更为苛刻,声称逐步中止从我国进口必需品,阻挠我国购买美国的房地产和工业。
民主党买卖方针:着重加强与盟友协作。民主党妄图发动全球其他国家抵抗我国,撮合盟友国家以一起情绪对我国施行一致性商洽。
二、采纳偏强硬的对华战略竞赛战略,对华加征高关税是两党一致,但施行细节有所不同
2016年特朗普上台至今,美国两党对华方针到达必定一致,行将我国视为“首要应战与对手”,以此采纳偏强硬的对华战略竞赛战略。对华竞赛战略中,对华加征高关税亦是两党一致。
两党对华关税首要有两点差异:
其一,民主党对我国要害工业纳税,规划得更精密也更具针对性。
针对要害工业,如新能源职业征加关税,这是两党一起挑选。只不过民主党将上游原资料职业也归入加征领域,并且对要害工业征收的关税税率更高。电动轿车、太阳能电池、半导体之前现已被征加25%关税,拜登直接翻倍进步税率,电动轿车关税税率增加三倍,税率到达100%;太阳能电池和半导体关税税率增加一倍,税率达50%。
其二,要害产品之外的工业,民主党倾向于坚持中美经贸互动。
拜登政府此次施加关税规划180亿美元,远小于特朗普的第三轮(2000亿美元)和第四轮(1200亿美元)。
特朗普则要撤销我国最惠国待遇,对我国进口产品征收高达60%的关税,即便非要害工业,特朗普也天公地道纳税。
三、两个维度判别美国对华关税力度或强于2018年
一是,美国对我国产品依靠度弱于2018年。
2018年美国需求我国的产品安稳国内物价,特别是消费电子、鞋帽、家具、轻工制作等高度依靠我国的产品。特朗普关于对华买卖依靠度高的职业,纳税力度显着偏弱,税率低,关税掩盖率低。
但是经过疫情这几年,之前美国对华买卖依靠度较高的工业,亦为我国传统优势职业,美国对这些职业产品的买卖依靠度显着下降。这种情况下,美国对华施加关税,国内的对立声响更小,纳税更为便当。
其二,经贸窘境和买卖失衡导致右翼保存主义实力兴起,各国纷繁加征关税。
本轮全球经济将不免走向一轮需求缩短,全球买卖增速回落或是大趋势。
与此同时,全球保存主义盛行,逆差国或经过进步关税来获取国内政治平衡。墨西哥、印度尼西亚、巴西等国正在掀起了一轮加征关税的浪潮,妄图维护本国企业免受海外产品竞赛的冲击。
四、未来,美对华加征关税或有四种演绎方向
咱们在本系列前序陈述《美国对华关税的逻辑——关税系列(一)》中提示美国对华五轮关税首要有五大规则:
1)疫情前后美国对华关税有所放缓,但近期美国大选,两党竞相提出对华加征关税;
2)美国对华关税,加征力度最强的是中美竞赛性工业,亦为我国中高端制作业;
3)美国对华关税,加征力度偏弱的是我国传统优势工业,亦为美国对华依靠度较高产品地点职业;
4)美国关于本身有肯定优势的职业,对华关税力度也偏轻;
5)美国对华征加关税之后,实际效果是美国对华产品依靠度下降。
若未来加征,或连续曩昔经历,有四种演绎方向。
方向一,两党大概率都会进步我国要害工业关税税率,仅仅特朗普会苛刻,进步悉数出口产品税率。
方向二,共和党会扩展加征关税的职业掩盖规划,相较而言民主党相对不注重纳税规划增扩。
方向三,针对途经第三国抵达美国的我国产品,民主党或频频敞开反躲避查询,共和党则很或许直接对第三国纳税,仅仅相较于对华高关税行动,针对第三国的关税力度或偏弱。
方向四,跟着供给链途径的继续改进,两党都会逐步撤销关税豁免。
五、尽管美国对华关税情绪或难达观,但我国出口竞赛力并不会受挫
未来一个十分清晰的方向是,我国经贸环境较曩昔四年更困难。
但咱们也需求坚持达观,我国出口归纳竞赛力众所周知。与此同时,关税灵敏型企业出海或提速。
危险提示:消费复苏动力缺乏,地产周期改进有限,欧美紧缩货币方针的影响或超预期,地缘政治扰动。
目录
文|周君芝、谢雨心(研讨助理)导读美国大选在即,商场注重未来中美经贸关系走向。民主党和共和党,两党对华买卖方针取向存在不合。但采纳偏强硬的对华战略竞赛战略,对华加征高关税是两党一致,只不过施行细节有所...
美国“患病”,全球“吃药”!自4月2日美国宣告施行所谓“对等关税”方案以来,全球金融商场大幅震动,关税战的第一波冲击现已闪现,没有谁是赢家。这是一场美国单方面挑起的全球关税战。面临美方扬言进一步对华加...